„Je ne te comprends pas“, oder „Warum verstehe ich in der Provence nicht immer alles?“

„Je ne te comprends pas“, oder „Warum verstehe ich in der Provence nicht immer alles?“

Kategorie: Allerlei

Auch wenn natürlich alle Franzosen, auch jene in den Überseegebieten, die Landessprache verstehen und sprechen, gibt es doch regionale Besonderheiten.

Rund 350.000 Menschen in Südfrankreich sprechen zusätzlich auch noch eine der zahlreichen Varianten von Provenzalisch, zusammengefasst werden diese heute unter dem Oberbegriff „Okzitanisch“. Die Sprache unterscheidet sich deutlich von Französisch und ist eher dem Katalanischen ähnlich.

Okzitanischen Ursprungs ist auch der Name der Region Languedoc (-Rouissillon): zusammengesetzt aus „langue“ (franz. Für „Sprache“) und dem Okzitanischen „oc“(Bejahungspartikel aus dem Lateinischen „hoc“).
In Katalonien ist Okzitanisch als Amtssprache sogar heute noch anerkannt.

Bildquelle: Wikipedia

Das Provenzalische unterscheidet sich vom Französischen vor allem durch eine stärkere Anlehnung ans Lateinische. Die Blütezeit erlebte die Sprache im Mittelalter, ehe 1539 Französisch zur alleinigen Amtssprache erklärt wurde. Einen weiteren großen Rückschlag gab es durch die Französische Revolution 1789-1799, im Zuge derer Französisch als alleinige Sprache in Schulen gelehrt werden durfte. Seit dem 20.Jahrhundert gibt es regionale Bestrebungen, das Provenzalische als Teil eines eigenständigen Kulturguts wiederzubeleben.

Übersetzungsbeispiele Deutsch – Französisch – Provenzalisch:

Wollen  –  vouloir – voler

Haben – avoir – aver

Wo wohnt er? – Où habite-t-il? – Onte rèsta ?

Diesen Beitrag teilen